Traduzione legale e brevetti metatitolo
페이지 정보
작성자 Nadia 작성일25-02-20 21:01 조회58회 댓글0건관련링크
본문

Traduzione brevettuale: caratteristiche e insidie di un testo tecnico-giuridico
Collaboriamo esclusivamente con traduttori e revisori professionisti in tutte le lingue di lavoro, e che possano comunicare anche in lingua inglese. Omogenea la distribuzione sull’intero territorio nazionale, 58% al Nord Italia e 42,0% al Centro-Sud Italia, di cui il 22,5% operante solo a livello nazionale, il 76,0% in Italia e in Europa, l’1,5% anche nel resto del mondo. Sono state coinvolte nell’indagine anche imprese che commercializzano prodotti brevettati (92,5%) o che intendono tutelare nei prossimi due anni almeno un prodotto con un brevetto (27,0%) o che sono state coinvolte in controversie in materia brevettuale (9%). Naturalmente, un traduttore brevettuale dovrà anche conoscere alla perfezione i sistemi legali dei due paesi, così da poter produrre una traduzione conforme ai requisiti giuridici.
Agenzia traduzioni tecniche e brevetti
Questi cookie raccolgono informazioni che vengono utilizzate sia in forma aggregata per aiutarci a capire come viene utilizzato il nostro sito web o quanto sono efficaci le nostre campagne di marketing, o per aiutarci a personalizzare il nostro sito web e l'applicazione per voi al fine di migliorare la vostra esperienza. Le traduzioni specialistiche che la nostra agenzia effettua abitualmente sono prodotte in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, rumeno, russo, cinese e giapponese. Un esperto nella tecnica apprezzerà che la presente invenzione può essere messa in pratica da tutt’altro che le forme di realizzazione preferite presentate in questa descrizione a scopo di illustrazione e non di limitazione, e la presente invenzione è limitata soltanto dalle rivendicazioni che seguono. Occorre notare che anche equivalenti delle forme di realizzazione specifiche esaminate in questa descrizione possono mettere in pratica la presente invenzione.

Traduzioni brevettuali: perchè affidarsi a Landoor
- I membri dell’UE, tuttavia, hanno armonizzato la propria legislazione in materia di brevetti fissando norme che riflettono la legislazione emanata dalla CBE.
- Questi cookie sono strettamente necessari per fornirvi i servizi disponibili attraverso il nostro sito web e per utilizzare alcune delle sue caratteristiche.
- Un aspetto fondamentale e indispensabile per la comprensione dei tecnicismi linguistici e l’impiego dei corretti termini corrispondenti nella lingua di arrivo.
- In ambito tecnico-scientifico la lingua italiana tende a un livello di maggiore astrazione rispetto alla lingua inglese, il che implica, in sede di traduzione, un innalzamento del registro.
- E, questo, naturalmente, richiede una conoscenza approfondita delle procedure brevettuali locali.
Il brevetto è quindi un importante strumento di protezione della proprietà intellettuale, che consente agli inventori di commercializzare le proprie invenzioni senza il rischio che altri ne approfittino. Ciò incoraggia anche l’innovazione e la ricerca, in quanto gli inventori sono incentivati a investire tempo e risorse nello sviluppo di nuove tecnologie e prodotti. Oggi affronteremo nello specifico il tema delle traduzioni brevettuali, un tipo di traduzione estremamente tecnico che, https://ucgp.jujuy.edu.ar/profile/paroledalmondo/ così come le traduzioni legalizzate, richiede diverse competenze e conoscenze fondamentali. La traduzione delle tavole dei disegni possono essere corredate da didascalie, che andranno tradotte integralmente e implementate nelle stesse figure. Non andranno tradotti solo quei termini e forme che in descrizione e rivendicazioni sono stati lasciati in lingua originale (es. comandi per software comprensibili da parte di un tecnico soltanto in lingua inglese).
La traduzione delle rivendicazioni deve essere particolarmente accurata, in quanto anche una piccola modifica può avere un impatto significativo sulla validità del brevetto. Il brevetto include anche le rivendicazioni, ossia la parte del documento che definisce i confini dell'invenzione e che specifica quali elementi sono esclusivamente coperti dal brevetto. Le rivendicazioni sono fondamentali perché determinano l'estensione della protezione conferita dal brevetto e possono influenzare la sua validità. I disegni, infine, sono la parte conclusiva di un brevetto e hanno la funzione di illustrare l’invenzione in ogni sua parte e funzione. Il costo della traduzione di un brevetto varia in funzione del volume di parole (non è raro che un brevetto contenga un centinaio di pagine), della coppia di lingue e del settore di specializzazione interessato.
Ad esempio, se il brevetto riguarda un nuovo dispositivo medico, il traduttore deve conoscere la terminologia medica specifica. È quindi indispensabile scegliere bene il proprio traduttore al momento di realizzarne la traduzione, per assicurarsi di proteggere la proprietà intellettuale per mezzo di questo documento. Negli anni abbiamo creato un’équipe numerosa, affiatata ed esperta di traduttori e revisori dedicata esclusivamente alla traduzione di brevetti.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.